Featured Poet:

 

 Femi Abubakar: Curating Diaspora

 

Confronting postmodernism’s strident “no”, blithely pessimistic in its desire for organic negation of its own existence, Femi Abubakar’s Manual of Dispossessed Motherlands repeatedly says “yes”. Throughout Abubakar’s collection of poems, affirmations, and acceptance are lines of flight that ally “with striated territorialities of occupation” harmed by the system and its outmoded, “illogic of whiteness.”

When Abubakar arrived in Omaha in 1994, the same year that Reagan-era poultry farms were finally deconstructed, he initially “refused” to identify as an African, and, instead, “celebrated whatever was not Eurocentric, working in meat-processing and youth centers… and thinking the only community possible was a community of resistance.” Now he admits that “poetry is also a city,” and writes of the diverse cities, past and present, inside and outside of Greater Africa—of the way that identity, for people of color, actual and virtual, has intersected the orthodoxies of the African age and fractured and liberated its content, both bride-price and wedding guests. In syntax that is intentional in its non-whiteness, Abubakar acknowledges that a sentence and grammar itself can contain or oppress. He writes, for example, after Mugabe’s “Non-native Agricultural Appropriations Act,” of:

[…] the exhausted government ministers who, as development loans defaulted and life blossomed into a bloodless auction, had to choose between educating their children in the U.S. and selling their Mercedes fleet or acquiring the confiscated farms of people who might and did hurt their wives and mistresses, who made the decisionless-decision of continued personal enrichment or the impersonal impoverishing of a racist agricultural sector that regularly humiliated Africans for being African and for being married, for having women of no color who had children or women of any color who had children by many fathers or black women who had children with fathers who were not white.

 

Recollected in diaspora: The Bride Price

White goats, pale camels, filthy sheep
and colorless apes of finance
hail the bride-to-be.
They gather in the lengthening shadows of the West
bleating and chattering in that unsafe space
where colonial powers hoard deceptions.
Silent, in her hut,
bound, excised, sewn shut, she sits
sullen, coagulating:
an African body, a fetishized continent
commodified non-event of bargained victimhood
and among the bloodied baobabs and dusty thorns
we wait for a wedding
to burst forth with ululations of victory
from innumerable hot gun-barrels.

 

Femi Abubakar is an Omaha-based poet and essayist, and a professor at the Diaspora Arts Collective. His works include The Camels of Ouagadougou (Nomad Press, 2003), My Transplanted Nation (Inshallah Press, 2011), and the 2014 Trinidad/Tobago GRIOT award-winning Beads for Slaughter (Carnival Books, 2016), which Shoshana Mandelbaum described in the New York Times as “bold, beautiful, challenging verse that bankrupts the political economy of poetics and of art itself.”

Abubakar’s poetry (he writes mainly in French) has been translated into a number of languages, including Tuareg, English, Basque, and Arabic and his chapbook Tea in the Desert (2013) was published by the collective Djema el F’naa in Amazigh translation. Abubakar’s other chapbooks include Al Haji Masra’s Wedding, and Holy War of Poetry.

In 2016, Abubakar was diagnosed with highly-aggressive case of Trump Derangement Complex which led to his work on the politics of resistance in the age of tolerance. According to critic Idris Washington-Jones, Abubakar’s work “butchers the fatted calf of poetry and culture as we know them.”

( Editor: Harrison Tsinakut-O’odla )
Harrison Tsinakut-O’odla  is a First Nations poet born on land belonging to the Hootenani Nation.
He grew up in Ininew,  Oji-Crow, Dene, and the Ts’msyen Tsimshian territory of Kitsum’k/Kitsalas.
He also lived on Pemmikan, Snuneymxw, Qw’tsun, Anishnabg, Ha’denoyni and Wendat/Tlohtià:ke.
He identifies as a white woman who voted for Donald Trump.
His preferred pronoun is Kootu.

 

Lady from J

 

You speak eloquently

calmly, liltingly,

With West Indian precision.

Your island inflection

Is so lovely. Talk to me

About anything . . .

I could listen all day.

Let us resume the conversation

In Heaven.

Unto eternity . . .

Where we shall be perfected.

I can’t forget your voice.

 

 

 

PROMPT # 16: Pick a person, place, or thing you love, and praise it in the most effusive way you can.

 

(Hu/Wo)manifesto: Curate Volatility

Poetry meets itself at intersections, under red lights. Chinese fire-drills must end, and outmoded automotive textual structures are subsequently parked and abandoned. Multiplicities of internalized intersectionality reveal/disguise territorialities of diversified desire. Poetry exposes these stratigraphies while simultaneously subverting them. Marginalized hinterlands of de-commodified becoming must yield eventually to the demands of intentionally-curated collective creative endeavor, whether the curators and curatees recognize it or not. Poetics cannot and will not languish indefinitely in an unempowered and unempowering patriarchal masquerade. The textual role of poetry is to transplant the vital organs of patriarchy into woke readers so they can reject them and thereby become organless texts themselves.

All intersectionality is poetic.
I don’t know what intersectional even means but I don’t care (clown-face).

 

Medieval Mystic

Patricians have our best interests in mind.
Administration is impartial, kind.
Keeps us laughin’, keeps us singin’—
And I’m Hildegard of Bingen.

She gets it like she gets the working class;
My head is nodding, up my Marxist ass.
White woke wedding bells are ringin’
Happy Hildegard of Bingen.

Government will gladly redistribute.
As our paychecks sing eternal tribute.
Gangsta-leanin, frontin’, blingin:
Chill with Hildegard of Bingen.

Icecaps, like medieval saints, are HOT.
Climate is in crisis when it’s not . . .
Global warning: winter’s springin’
Heating Hildegard of Bingen.

Intersectionality has meaning.
Hormones lie, biology’s demeaning .
Genderfluid queens are kingin’
Checkmate, Hildegard of Bingen.

Transnationals are cleaning up the mess;
Their CEO’s have little to confess.
Silver in the till, ka-chingin’
Profits Hildegard of Bingen.

Hildegard, the Moorish maiden, lauded.
Wokeness smiled. Diversity applauded.
Flames ascend and seraphim are wingin’
To the throne of Hildegard of Bingen.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Hildegard_von_Bingen.jpg/330px-Hildegard_von_Bingen.jpg
Hildegard of Bingen

German: Hildegard von Bingen; Latin: Hildegardis Bingensis: (1098 –1179)
also known as Saint Hildegard and the Sibyl of the Rhine,
was a German Benedictine abbess, writer, composer,
philosopher, Christian mystic, visionary, and polymath.

from: wikipedia

Prompt #15: write a poem inspired by your favorite kind of music.
That could mean incorporating refrains, neologisms and flights of
whimsy, or repeating/inverting lines or ideas –
whatever your chosen musical form would seem to require!