Nicaragua

Rubén Darío  (1867-1916)

Madre, que dar pudiste de tu vientre pequeño
tantas rubias bellezas y tropical tesoro,
tanto lago de azures, tanta rosa de oro,
tanta paloma dulce, tanto tigre zahareño.

Yo te ofrezco el acero en que forjé mi empeño,
la caja de armonía que guarda mi tesoro,
La peaña de diamantes del Ídolo que adoro
y te ofrezco mi esfuerzo, y mi nombre y mi sueño.

 

La Fabulosa

Nica Pintura

My idol walks. Behold her beauty
born of Nicaraguan night
summoning poetic duty:
tremors of volcanic light!
Clouds of ash and lava dropping:
I come back… I going shopping.

Sounding her primeval waters
crater lakes, her green lagoons,
fabulous—this diverse daughter’s
humid palms and storm-tossed moons;
ascending up her jungle mount:
Transfer dinero to my account !

Stone-faced idol, pre-conquista;
rice with beans or sacred maize
labyrinthine Latin vista,
cumbias and sacred lays.
Hurricanes and quaking earth:
Gringo, what your dollar worth?

She who left her quaint dysfunction
reeking of colonial woes
for the multi-culti junction,
holy in her porno-pose;
scowling like exploited nations:
How you say… congratulations!

Gushing like a flow of lava
running down her placid gaze,
ripened flesh; the scent of guava,
passion-fruit in paraphrase…
Monkeys howling, torrents pouring:
Poetry to me is boring

Rubén Darío’s wonderland:Flor de C
Flor de Caña the anesthetic.
Marx’s tropic reprimand:
Sandinismo as emetic.
Verses don’t impress this lass:
Please—the car need fill with gas.

Lost in hurricanes of thought,
pounding the roof, God pours, it rains.
What was it, really, that I sought
In her land where the poetry reigns ?
It’s love. At times I long to shoot her:
(Why you waste time on that computer?)

Zpatera

Dario
logo-napowrimo

 

Impending Doom

Canto de esperanza

Rubén Darío  (1867-1916)

Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste.
Un soplo milenario trae amagos de peste.
Se asesinan los hombres en el extremo Este.

¿Ha nacido el apocalíptico Anticristo?
Se han sabido presagios y prodigios se han visto
y parece inminente el retorno de Cristo.

La tierra está preñada de dolor tan profundo
que el soñador imperial, meditabundo,
sufre con las angustias del corazón del mundo.

Verdugos de ideales afligieron la tierra:
en un pozo de sombra la humanidad se encierra
con los rudos molosos del odio y de la guerra.

¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas, qué esperas
para tender tu mano de la luz sobre las fieras
y hacer brillar al sol tus divinas banderas?

Surge de pronto y vierte la esencia de la vida
sobre tanta alma loca, triste o emperdernida
que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida.

Vén, Señor, para hacer la gloria de ti mismo.
Vén con temblor de estrellas y horror de cataclismo,
vén a traer amor y paz sobre el abismo.

Y tu caballo blanco, que miró el visionario,
pase. Y suene el divino clarín extraordinario.
Mi corazón será brasa de tu incensario.

Grunewald Resurrection

 Song of Hope

Translated by Salomón de la Selva

Vultures a-wing have sullied the glory of the sky;
The winds bear on their pinions the horror of Death’s cry;
Assassinating one another, men rage and fall and die.

Has Antichrist arisen whom John at Patmos saw?
Portents are seen and marvels that fill the world with awe,
And Christ’s return seems pressing, come to fulfill the Law.

The ancient Earth is pregnant with so profound a smart,
The royal dreamer, musing, silent and sad apart,
Grieves with the heavy anguish that rends the world’s great heart.

Slaughterers of ideals with the violence of fate
Have cast man in the darkness of labyrinths intricate
To be the prey and carnage of hounds of war and hate.

Lord Christ! for what art waiting to come in all Thy might
And stretch Thy hands of radiance over these wolves of night,
And spread on high Thy banners and lave the world with light?

Swiftly arise and pour Life’s essence lavishly
On souls that crazed with hunger, or sad, or maddened be,
Who tread the paths of blindness forgetting the dawn and Thee.

Come Lord, to make Thy glory, with lightnings on Thy Brow!
With trembling stars around Thee and cataclysmal woe,
And bring Thy gifts of justice and peace and love below!

Let the dread horse John visioned devouring stars, pass by;
And angels sound the clarion of Judgment from on high.
My heart shall be an ember and in thy censer lie.