Estrofas Duchampescas

Para recoger las horas perdidas
hay que coger las zorras perdidas . . .

 

In order to re-cog the wheels of loss
one must make hay in the azores of loss . . .

 

 

PROMPT #21:
Find a poem in another language,
and perform a “homophonic translation” on it,
which means to try to translate the poem
simply based on how it sounds.

 

 

 

 

 

 

Lengua isleña

 

Ni singulal ni plujal
En laj islaj linguitica.
Nadie puedentendel na
Hablando asi
Boca floja del trópico
Llena de pernil
Se oye dede laamaca
Sumelgida en Malta Goya
Rebalando en la chojera
Fumando en el cajo
Encantao cantando
En el coro
Con el patol
Eperando
La huracán

Peroigan:
Utede debe usal maj
Lo muculoj
Orale y maxilofaciale
Paablal . . .

Onadietevaentendel.

Blasón

José Santos Chocano (1875-1934)

Soy el cantor de América autóctono y salvaje:
mi lira tiene un alma, mi canto un ideal.
Mi verso no se mece colgado de un ramaje
con vaivén pausado de hamaca tropical…

Cuando me siento inca, le rindo vasallaje
al Sol, que me da el cetro de su poder real;
cuando me siento hispano y evoco el coloniaje
parecen mis estrofas trompetas de cristal.

Mi fantasía viene de un abolengo moro:
los Andes son de plata, pero el león, de oro,
y las dos castas fundo con épico fragor.

La sangre es española e incaico es el latido;
y de no ser Poeta, quizá yo hubiera sido
un blanco aventurero o un indio emperador.

Coat of Arms

 I am the untamed voice of native America, 
my lyre has a soul, my song an ideal.
 My verse is not cradled and hung in the foliage
with the paused to-and-fro of a tropical hammock…
 When I’m feeling Inca, I pledge my vassalage
to the Sun, who offers the scepter of his royal power
 when I feel Hispanic and evoke colonial slavery
my verses sound like crystal trumpets.
My fantasy hails from Moorish lineage:
the Andes are of silver, but the Lion – of gold,
and the two are alloyed with an epic roar.
The blood is Spanish and the pulse is Inca;
and if not a Poet, I might well have been
A white adventurer or an Indian emperor.